Grands mots allemands



Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz : le nouveau mot allemand que je viens d’apprendre . ca veut dire : loi sur le transfert des obligations de surveillance de l’étiquetage de la viande bovine… mais je préfère encore ça : Rindfleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetzes­gegner­stammtisch­aschenbecher. Ce qui veut dire : cendrier de la table d’habitués des opposants à la loi sur le transfert des obligations de surveillance de l’étiquetage de la viande bovine…

Adieu l’amieAdieu l’amie



Une remarque que l’on vient de me faire: je ne travaille plus, j’ai ma maison, mais d’autres travaillent encore sur mon ancien lieu de travail donc je devrais faire attention à mes propos ( je critique ma Société de la Grande-Distribution) … Et bien non l’amie. On peux se bloquer

Fin de coursesFin de courses



Rentre des courses ce matin. Porte d’entrée fermée et coincée. Porte de secours fermée de l’intérieur. Personne dedans … un con dehors, avec ses courses en mains… Sur un coup de tête: coup de pieds, coups de reins, coups de mains, coup de vilain : la porte de secours se déforme